主な翻訳分野は、人事管理マニュアル、派遣契約などの人事、法務、観光、技術、映像翻訳など。
主なお取引先は、一般企業、人材派遣会社、番組制作会社など。
日本語からベトナム語への翻訳は、日本語に堪能なネイティブ、日本人翻訳者が担当しています。
ベトナム語の校正は、日本語に堪能なネイティブ校正者が担当しています。
その結果、多くのお客様から長年にわたり、繰り返しベトナム語の翻訳のご依頼を頂いています。
迅速な対応、適格な翻訳、リーズナブルな価格が、弊社の強みです!!
まずは、お気軽にお問い合わせください。1時間以内に対応させて頂きます。
専門性の高い精緻なベトナム語の翻訳。
翻訳者の博士・修士号取得率は100パーセント。
徹底したチェックシステムによる優れたベトナム語翻訳の品質管理体制。
お客様のご要望を実現するマネジメント力。
ご要望に応えるスピーディーなサポート体制。
弊社のお取引実績は下記となります。
中央官庁、独立行政法人、地方自治体、国公立私立大学、財団法人、自動車、電気、機械、事務機器、製薬、商社、放送局、美術館、広告、観光、美術館、IT関連、 法律事務所、行政書士事務所、各医療機関、各分野の研究所、一般の方々、他多数。
ベトナム語の翻訳分野、翻訳料金は下記となります。(消費税別)
翻訳分野 | 日本語 → ベトナム語 | ベトナム語→ 日本語 |
単価基準 | 日本語 400字 | ベトナム語 200ワード |
一般・ビジネス文書・手紙 | ¥ 4,800 ~ | ¥ 4,000 ~ |
IT・電子・通信・機械 | ¥ 5,300 ~ | ¥ 4,500 ~ |
観光関連・ホテル | ¥ 5,300 ~ | ¥ 4,000 ~ |
マニュアル・広告 | ¥ 5,300 ~ | ¥ 4,200 ~ |
社会・人文科学・環境関連 | ¥ 5,300 ~ | ¥ 4,500 ~ |
金融・経済 | ¥ 5,500 ~ | ¥ 4,500 ~ |
法律・法務・裁判関連 | ¥ 5,500 ~ | ¥ 4,500 ~ |
翻訳分野 | 日本語 → ベトナム語 | ベトナム語 → 日本語 |
単価基準 | 日本語 1分間 | ベトナム語 1分間 |
映像翻訳 | ¥ 5,300 ~ | ¥ 5,300 ~ |
納品後、6カ月間、翻訳内容についての無償サポートをしています。
翻訳料金には、ベトナム出身のネイティブによるチェック料金が含まれています。
無料で、通常1時間以内に見積書をメールでお届けしています。(土日祝日を除く営業時間内 9:00-18:00)
下記「無料スビート見積」をクリックしてください。
メール・FAXでも受付しています。
メール : info@languageunion.com : 容量10メガまで添付できます。
FAX: 047-309-3008
Language Unionに所属しているベトナム語の翻訳者の一部をご紹介いたします。
氏名 : TTさん / 年齢 : 34歳 | 氏名 : LHさん / 年齢 : 39歳 | 氏名 : TDさん / 年齢 : 39歳 |
ベトナム語翻訳歴 : 12年 | ベトナム語翻訳歴 : 13年 | ベトナム語翻訳歴 : 14年 |
専門分野 : 法律・法務 | 専門分野 : 経済・経営 | 専門分野 : IT・電子関連 |
最終学歴 : 法学部修士 | 最終学歴 : 経済学部修士 | 最終学歴 : 工学部博士 |
ベトナム語は起源から文字、文法まで日本語と異なっているが、このコラムでは両言語の文法上の相違点についてご紹介します。
まず、一番大きな違いは、日本語はSOVの言語であるのに対して、ベトナム語はSVOの言語。つまり、日本語の「(私は)田中です。」という文に、ベトナム語では、「Tôi là Tanaka.(私です)田中」となるわけである。この点において、ベトナム語は日本人のみなさんが良くご存じの英語と似ています。
次に、仮に日本語は常に主語が隠れている、又は、主語がないと言われるなら、ベトナム語はほとんどの場合、主語が必須という点です。例えば、自己紹介の場面で、「田中と言います。日本人です。」という日本語に、ベトナム語は「Tôi là Tanaka. Tôi là người Nhật.(私です 田中。私です 日本人)」という。つまり、そのコンテクストや文脈で主語が明確である場合、日本語は主語が不要であるのに対して、ベトナム語は必ず主語が付き添い、さらに大抵の場合、主語なければ、失礼な発言になるか不明な文章になると言えます。
最後に、日本語は過去・現在・未来の出来事に応じてそれぞれ動詞(述語)の形が変わりますが、ベトナム語は動詞が活用しない。かつ、仮にコンテクストや文脈から判断できるなら、敢えて過去・現在・未来の時間を表す副詞を付ける必要がないという点です。例えば、「昨日、フォーを食べました。美味しかったです。」の日本語に、「Hôm qua tôi ăn phở. Phở rất ngon. (昨日 私 食べる フォー。フォー とても おいしい) 」。ここでは、過去を表すために、日本語は副詞の「昨日」のほかに、述語の「食べる」が「食べました」、「美味しい」が「美味しかった」に変形したのに対して、ベトナム語は「Hôm qua(昨日)」という副詞だけで良く、述語の「ăn(食べる)」と「ngon(美味しい)」を変える必要がありません。
このようにベトナム語と日本語が異なっているため、日本語からベトナム語への翻訳、また、ベトナム語から日本語へ翻訳を行う際、上記内容を踏まえて頂ければ幸いです。
まず、漢字の意味の違いについてです。
ベトナム語は日本語と同様に中国漢字文化圏に属しているため、現在でも漢字起源の言葉がベトナム語の語彙の6割を占めており、日本語と発音や意味が似ている言葉が多くあります。例えば、「発音」(ベトナム語ではphát âm)、「注意」(chú ý)、「自由」(tự do)、「国家」(quốc gia)等。しかし、「sinh viên生員、意味は学生」や「đề xuất提出、意味は提案」のように意味用法がまったく異なる語もありますので、辞書などで意味を確認した上で翻訳するのが無難でしょう。
次、ベトナム語は日本語と違って名詞を修飾する言葉は名詞の後ろに置かれるため、翻訳をする際、長い文であれば短文に区切って、文末から訳していくと、簡単になるのです。例えば、Ba /ngôi nhà /cao,/ mới/ kia /đều/ đẹp(3 家 高い 新しい あの 全て きれい)という文は日本語の「あの3軒の新しくて高い家は一様きれいです。」になるのです。
最後に、ベトナム語の人名・地名のカタカナ表記についてです。ベトナム語は国語(国家語)で表記を統一するのですが、地方、特に北部と南部によって発音が異なるため、カタカナで表記する場合、どの地域の発音をするべきか確認する必要があります。例えば、ベトナムの元首相の Nguyen Tan Dungは、ベトナムの北部の発音では「Dung(ズン)」ですが、ベトナムの南部の発音では「ユン」となるのです。
翻訳に際し品質管理のため、独自のチェックリストを使用し経験豊富なベトナム語の校正者による校正を実施しています。
ベトナム語の分野別納品実績は下記となります。
技術提携契約書、秘密保持契約書、コンサルティング契約書、委託契約書、合意書、申請書、雇用契約書、雇用通知書、他多数。
食品衛生取扱説明書、入室手順書、医薬品取扱説明書、食品衛生管理マニュアル、食品取扱手順書、衛生管理マニュアル、他多数。
警察署ガイドブック、観光施設パンフレット、企業案内パンフレット、Webサイト、他多数。
手紙、新聞記事、ビジネスレター、入社案内、他多数。
納品、お支払い、守秘義務は下記となります。
メール、FAX、宅急便、郵送などを使用しています。ご希望の形態で納品いたします。
お支払いは法人様などの場合、その内部規定に従っています。個人様の場合、納品後1週間以内にお振込みを頂いています。
弊社では、お客様の権利の尊重を最優先課題と位置付け、安心してサービスをご利用いただけるよう、お客様の個人情報を厳正かつ適切に保護管理しています。