主な翻訳分野は、法務関連、観光関連のパンフレット、ホームページ、技術関連、映像翻訳等。
主なお取引先は、一般企業、大学、放送番組制作会社、広告会社、ホームページ作成会社等。
日本語からインドネシア語への翻訳は、分野別に最適なネイティブまたは日本人翻訳者が担当しています。
インドネシア語から日本語への翻訳は、分野別に豊富な実績のある日本人翻訳者が担当しています。
その結果、多くのお客様から長年にわたり、繰り返しインドネシア語の翻訳のご依頼を頂いています。
迅速な対応、適格な翻訳、リーズナブルな価格が、弊社の強みです!!
まずは、お気軽にお問い合わせください。1時間以内に対応させて頂きます。
インドネシア語の翻訳の事なら、是非、弊社にお任せ下さい。お電話、メールで、ご連絡ください。
専門性の高い精緻なインドネシア語の翻訳。
翻訳者の博士・修士号取得率は65パーセント。
徹底したチェックシステムによる優れたインドネシア語翻訳の品質管理体制。
お客様のご要望を実現するマネジメント力。
ご要望に応えるスピーディーなサポート体制。
弊社のお取引実績は下記となります。
中央官庁、独立行政法人、地方自治体、国公立私立大学、財団法人、自動車、電気、機械、事務機器、製薬、商社、放送局、広告、観光、IT関連、美術館、 法律事務所、行政書士事務所、各医療機関、各分野の研究所、一般の方々、他多数。
インドネシア語の翻訳分野、翻訳料金は下記となります。(消費税別)
翻訳分野 | 日本語 → インドネシア語 | インドネシア語 → 日本語 |
単価基準 | 日本語 400字 | インドネシア語 400字 |
一般・ビジネス文書・手紙 | ¥ 5,300〜 | ¥ 4,000〜 |
IT・電子・通信・機械 | ¥ 5,800〜 | ¥ 4,200〜 |
観光関連・ホテル | ¥ 5,500〜 | ¥ 4,000〜 |
マニュアル・広告 | ¥ 5,500〜 | ¥ 4,200〜 |
社会・人文科学・環境関連 | ¥ 5,500〜 | ¥ 4,200〜 |
金融・経済 | ¥ 5,800〜 | ¥ 4,200〜 |
法律・法務・裁判関連 | ¥ 6,000〜 | ¥ 4,500〜 |
翻訳分野 | 日本語 → インドネシア語 | インドネシア語 → 日本語 |
単価基準 | 日本語 1分間 | インドネシア語 1分間 |
映像翻訳 | ¥ 5,000〜 | ¥ 5,000〜 |
納品後、6カ月間、翻訳内容についての無償サポートをしています。
翻訳料金には、インドネシア出身のネイティブによるチェック料金が含まれています。
翻訳の品質管理のため、独自のチェックリストを使用し、実績のあるインドネシア語の校正者による校正を実施。
無料で、通常1時間以内に見積書をメールでお届けしています。(土日祝日を除く営業時間内 9:00-18:00)
下記「無料スビート見積」をクリックしてください。
メール・FAXでも受付しています。
メール : info@languageunion.com : 容量10メガまで添付できます。
FAX: 047-309-3008
Language Unionに所属しているインドネシア語の翻訳者の一部をご紹介いたします。
氏名 : SIさん / 年齢 : 42歳 | 氏名 : TKさん / 年齢 : 35歳 | 氏名 : SYさん / 年齢 : 40歳 |
インドネシア語翻訳歴 : 8年 | インドネシア語翻訳歴 : 11年 | インドネシア語翻訳歴 : 15年 |
専門分野 : 法律・法務 | 専門分野 : 人文科学 | 専門分野 : IT・自動車関連 |
最終学歴 : 法学部修士 | 最終学歴 : 文学部 | 最終学歴 : 工学部修士 |
インドネシア語(以後、尼と略すことがある)の特徴として、英語ほど構文がはっきりしない文章も多く、文脈をしっかりつかまないと全体の意味が取れないことが多い。 日本語も、実は同じように構文がしっかりしていないことが多く、そういった意味では英語がかなり特殊な言語といってもいいが、尼・日のお互いの言語に置き換える際、 いったん英語でしっかり構文を考えることが役に立つことが多い。
次に、インドネシア語の翻訳で気を付けるべき点を、尼→日、日→尼のそれぞれで考えてみる。
尼→日翻訳の場合、原文に登場するインドネシア単語が辞書にないこともある。こういった場合、同じ単語の使われた他の参考文献を探し出し、意味を類推して訳出する。 また、言語の問題ではないが、インドネシア語原文に誤字、漏れ等も多く単純に訳すと意味が通らないため、誤字を訂正して訳出といったことも。 とにかく、文脈を丁寧に理解していかないと、全体としてよくわからない文章になることが多いので、読解力を求められる。
日→尼翻訳の場合、インドネシア語の単語の選び方に注意を払わなければいけない。比較的歴史が浅く、日本語ほど細かく単語のニュアンスが分かれているわけではない。 しかし、やはり文章の種類で使用される単語は違っている。公式文書、ビジネス文書、WEB記事、会話文章等それぞれに応じた言葉の使われ方は、他の言語同様にしっかり区分けされているのだ。言葉の使い分けの力は、インドネシア語の文章をどれだけ読み込んできたかに左右される。
英語とは違い、言語自体の情報量も少なく、自分でどれだけインドネシア語の文章に触れ、その内容をしっかり理解できるまで学ぶことができたか、ということが翻訳者のスキル、翻訳の品質にそのまま表れる。
インドネシア語の分野別納品実績は下記となります。
技術提携契約書、秘密保持契約書、コンサルティング契約書、委託契約書、合意書、他多数。
食品取扱説明書、入室手順書、機械取扱説明書、医薬品取扱説明書、他多数。
警察署ガイドブック、観光ガイドブック、観光施設パンフレット、企業案内パンフレット、Webサイト、料理メニュー、他多数。
自動車部品製造工程、製品仕様書、他多数。
手紙、新聞記事、ビジネスレター、他多数。
納品、お支払い、守秘義務は下記となります。
メール、FAX、宅急便、郵送等を使用しています。ご希望の形態で納品いたします。
お支払いは法人様等の場合、その内部規定に従っています。個人様の場合、納品後1週間以内にお振込みを頂いています。
弊社では、お客様の権利の尊重を最優先課題と位置付け、安心してサービスをご利用いただけるよう、お客様の個人情報を厳正かつ適切に保護管理しています。