翻訳会社ランゲージユニオンのロゴ フリーダイアル サイトマップ メール 連絡先

ナビゲーション お問い合わせ 会社案内 選ばれる理由 ホーム

FAQ Top10

依頼される理由

連絡先

ベスト・クオリティの追求 翻訳の品質について


翻訳会社 Language Union では、ベスト・クオリティの翻訳サービスを、 追求し、2002年より様々な分野のお客様に多言語の翻訳を多数ご提供しています。




翻訳・ベストクォリティーなのは、なぜ?


Language Union の翻訳が高評価なのは、次の5つの特色があるからです。



多言語翻訳の専門家集団


各言語(英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・スウェーデン語・スペイン語・フランス語)の翻訳者のプロフェッショナルとしての翻訳経験年数は、平均12.7年です。

新規翻訳者を採用する際には、厳格なトライアル翻訳を実施しています。 翻訳の基礎となる母国語及び日本語の知識、理解度、専門性、また翻訳者としての実績、適応力を選考の基準にしています。



翻訳者の73パーセントが、日本国内外の大学で博士、修士号を取得


Language Unionの翻訳者の73パーセントが、日本国内外の大学で博士号、修士号を取得 しています。このことにより、より専門性の高い翻訳が可能となり、お客様より依頼される翻訳の多くは、 専門性の高い、高度な内容のものであっても十分に対応することが可能です。



専門分野別の翻訳・校正者を起用


依頼された翻訳の内容に応じた、専門分野の翻訳者・校正者に担当させています。

翻訳は、各翻訳者一人一人の力量によるところが大きく、時には原文の文意や用語の意味の取り違いが発生します。 その際、専門分野に通じた校正者が、チェックし、修正を加えることで、更に完成度の高い翻訳に仕上げます。


私達Language Unionに翻訳を依頼されるお客様のリピート率が、90パーセントを越える理由の1つは、そのことによる、と考えています。



お客様のご要望を実現するマネジメント力


多彩な業種や分野のお客様より翻訳に関する様々なご要望を承ります。

例えば、短期での納品に関するもの、翻訳ファイルのレイアウトに関するご指示、パワーポイント、イラストレーターなどのファイルによる納品の希望などが挙げられます。


具体的には、200ページに及ぶ『年次報告書』の日本語から英語、中国語への翻訳を10日以内に完了してほしい? とか。

80ページのパワーポイント資料を3日以内に日本語からポルトガル語に翻訳してもらえないか? といった要望を承ることがあります。


こうしたご要望に対応し、納品する最終成果物を完成度の高いものとするには、的確な判断力と経験に基づく、 高度なマネジメント力が必要不可欠です。


私達Language Unionの翻訳コーディネーターは、多くの実績と経験に基づき、的確かつ迅速に翻訳者、校正者を選抜し、納品までのタイムスケジュールを徹底管理することにより、 お客様のご要望にお応えしています。



ダブル・チェックシステム


翻訳、校正を行う際には、Language Unionが独自に作成したチェックリストに基づき、翻訳漏れや用語の不統一、文法上の誤りはないかを常時確認しています。


また、翻訳、校正の結果、不明確であった箇所をチェックリストに記載し、その箇所については、再度、別の翻訳者、校正者が明確になるまで調査、検討を行います。


ダブル・チェックシステムの実行により、ミスが防止され、細部まで配慮の行き届いた翻訳の提供が可能となります。




翻訳料金が低価格なのは、なぜ?


Language Union の翻訳が低価格なのは、次の3つの理由があるからです。外国語1字 \6から



インターネットを使ったグローバルな翻訳者・校正者のネットワーク


Language Unionでは、事務所のスタッフ人員数を削減し、インターネットを使ったグローバルな翻訳者・校正者のネットワークをしています。


海外拠点は、ブラジル、オーストラリア、スウェーデン、スペイン、中国、フランスにあります。



無駄な経費を徹底的に削減


Language Unionでは、事務所の無駄な経費、広告費などを極力削減しています。


例をあげますとホームページの更新やSEO、SEMのため作業を外部に発注するのではなく、すべて社内の専門スタッフが行っています。



翻訳者、校正者としての「プロ意識」の高さ


Language Unionでは、インターネットを使ったグローバルな翻訳者・校正者のネットワークを構築し、無駄な経費を極力削減していますが、 その削減された経費を、他の翻訳会社以上に翻訳者、校正者の翻訳単価・校正単価を高目に設定しています。


従いしまして翻訳者、校正者のモチベーションを高く維持すること出来、高品質な翻訳をお届けすることが可能です。


翻訳単価・校正単価を高目に設定することも重要なのですが、それ以上に大切なものは、翻訳者一人一人、校正者一人一人のプロフェショナルとしての職業意識の高さであると考えています。


page top


翻訳料金


各言語の翻訳料金 : 詳しくは各言語をクリックしてください。


翻訳言語 日本語 → 外国語 外国語 → 日本語
単価基準 (原文:日本語400字) (原文:1ワード/400字)
英語 ¥ 4,800〜 ¥ 18〜
中国語 ¥ 3,400〜 ¥ 2,400〜
韓国語 ¥ 4,000〜 ¥ 4,000〜
ポルトガル語・ブラジル語 ¥ 4,800〜 ¥ 20〜
スペイン語 ¥ 4,800〜 ¥ 20〜
フランス語 ¥ 4,800〜 ¥ 20〜
スウェーデン語 ¥ 4,800〜 ¥ 20〜
ベトナム語 ¥ 4,800〜 ¥ 20〜
インドネシア語 ¥ 5,300〜 ¥ 20〜
タイ語 ¥ 5,800〜 ¥ 20〜
タガログ語 ¥ 5,500〜 ¥ 20〜
ネパール語 ¥ 6,500〜 ¥ 22〜

page top


迅速な対応が、なぜできるの?


Language Union の翻訳サービスが迅速なのは、次の3つの理由があるからです。


御社の迅速な対応により、助かりました。多くのお客様よりのメールです。



弊社では、2002年の設立以来、迅速な翻訳サービスをお客様にお届けしています。


ではなぜ、迅速な翻訳サービスが可能なのでしようか?



グローバル化した社会で、迅速であることは必須


その主な理由は、迅速で、高品質な翻訳サービスをお客様にお届けすることこそが、現在のグローバル化の進んだ社会で、強く求められているものの一つであるとLanguage union のスタッフ一人一人が、 常日頃よりその重要性を認識しているからです。



インターネットを使ったグローバルなネットワークの利用


インターネットを使った国内外のグローバルなネットワークを使用することにより、複数の翻訳・校正者との連絡が瞬時に可能であり、 海外拠点の時差を利用した翻訳・校正作業も可能だからです。



迅速であることが、日常化したスタッフ達


日常的に迅速な対応を取ることにより、多くのお客様から喜びのメールなどが届けられます。

Language Union のスタッフは、お客様のお役に立っていることを実感し、それを励みに更に迅速な翻訳サービスを心掛けています。 ですがそれ以上に迅速な対応を取ることが、本質的に好きなスタッフ達の集団であると言えるのではないでしょうか。


「弊社のスタッフは、迅速な対応をとることの重要性を熟知しています」


page top

無料見積フォーム









多言語翻訳のことならLanguage Unionにお任せください。

フリーダイアル