主な翻訳分野は、契約書などの法務関連、観光関連のパンフレット、ホームページ、技術関連の翻訳など。
主なお取引先は一般企業、大学、法律事務所、放送番組制作会社、広告会社、ホームページ作成会社など。
日本語から英語への翻訳は、分野別に最適なネイティブまたは日本人翻訳者が担当しています。
日本語から英語への翻訳の校正は、全て日本語に堪能な実績のあるネイティブ校正者が担当しています。
英語から日本語への翻訳は、分野別に豊富な実績のある日本人翻訳者(英検1級以上) が担当しています。
その結果、多くのお客様から長年にわたり信用され、繰り返し、英語の翻訳のご依頼を頂いています。
迅速な対応、適格な翻訳、リーズナブルな価格が、弊社の強みです!!
まずは、お気軽にお問い合わせください。1時間以内に対応させて頂きます。
英語の翻訳の事なら、是非、弊社にお任せ下さい。お電話、メールで、ご連絡ください。
尚、英語の翻訳者のご紹介と翻訳をする際の注意点などを掲載しています。
専門性の高い精緻な英語(イギリス・アメリカ)の翻訳。
翻訳者の73パーセントが博士・修士号を取得。
徹底したチェックシステムによる優れた英語翻訳の品質管理体制。
お客様のご要望を実現するマネジメント力。
ご要望に応えるスピーディーなサポート体制。
弊社のお取引先の実績は下記となります。
中央官庁、独立行政法人、地方自治体、国公立私立大学、財団法人、自動車、電気、機械、事務機器、製薬、商社、放送局、広告、観光、IT関連、 法律事務所、行政書士事務所、各医療機関、各分野の研究所、一般の方々、他多数。
英語の翻訳分野、翻訳料金は下記となります。
翻訳分野 | 日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
単価基準 | (日本語400字) | (1ワード) |
一般・ビジネス文書・手紙 | ¥ 4,800~ | ¥ 18~ |
IT・電子・電気・機械 | ¥ 5,600~ | ¥ 20~ |
建築・土木 | ¥ 5,600~ | ¥ 20~ |
観光・観光パンフレット・ホテル | ¥ 5,600~ | ¥ 18~ |
ホームページ | ¥ 5,600~ | ¥ 18~ |
マニュアル・広告 | ¥ 5,600~ | ¥ 18~ |
社会・人文科学・環境関連 | ¥ 5,600~ | ¥ 20~ |
金融・経済 | ¥ 5,600~ | ¥ 20~ |
法律・法務・裁判関連 | ¥ 5,800~ | ¥ 20~ |
医学・薬学・医療・化学 | ¥ 6,000~ | ¥ 20~ |
英文・英語校正 | ¥ 2,000~ | ¥ 10~ |
納品後、6カ月間、翻訳内容についての無償サポートをしています。
翻訳料金には、ネイティブによるチェック料金が含まれています。
英語翻訳専門 日本英語翻訳センターも併せてご利用ください。
無料で、通常1時間以内に見積書をメールでお届けしています。(土日祝日を除く営業時間内 9:00-18:00)
下記「無料スビート見積」をクリックしてください。
メール・FAXでも受付しています。
メール : info@languageunion.com : 容量10メガまで添付できます。
FAX: 047-309-3008
Language Unionに所属している英語の翻訳者の一部をご紹介いたします。
氏名 : SJさん / 年齢 : 47歳 | 氏名 : KOさん / 年齢 : 39歳 | 氏名 : FIさん / 年齢 : 41歳 |
英語翻訳歴 : 10年 | 英語翻訳歴 : 11年 | 英語翻訳歴 : 15年 |
専門分野 : 機械・電子 | 専門分野 : 法律・法務 | 専門分野 : 広告・コピーライト |
最終学歴 : 工学部修士 | 最終学歴 : 法学部修士 | 最終学歴 : 文学部 |
日英翻訳について。翻訳とは、言葉の直訳ではありません
もちろん、言葉の意味を辞書で調べたり文法を考えたりしながら翻訳の作業を進めるわけですが、言葉だけではなく、出来上がりの英文のtone (調子・スタイル)は大変重要です。
英訳を書き出す前に、まずは読者である相手のことを考えます。もし今、目の前にいましたら、どのように話し掛けたいと思いますか?その気持ちを文章に入れ込みます。
例えば、翻訳原稿がビジネスレターでしたら、フォーマルで丁寧な英語の表現を使いましょう。また、英語圏以外の観光客に分配される観光資料の場合は、イディオムなどで勘違いが生じない、わかりやすい文章を書きます。学術論文の英訳の際は、学術論文に相応しく、英論文の決まったスタイルやフォーマットを従います。契約書の場合、法学専門用語をしっかり振り返ってから着手しましょう。
「英語は日本語のような敬語がないから、楽でしょう」とたびたび言われますが、そう簡単にはいかないのです。日本語から英語に翻訳する際、きちんと tone を使い分けて、読者のことを常に考えることは、言葉の意味と同じ位大切です。直訳はコンピューターでも(中途半端に)できる時代ですが、質の高い翻訳は文章の雰囲気を色々としっかり考える人間にしかできません。
和英辞書に載っていない単語は、まずは国語辞書で意味を調べましょう。和英翻訳の際、これは英英辞書になりますね。
医学関係や理工系の専門用語が和英辞書には載っていない場合、バイリンガルの学術論文集で探すという方法もあります。CiNii(日本の論文データベース)で検索すれば、本文が日本語であっても英語の題名が付いているケースが多いです。コメント欄で参考URLを入れましょう
全く理解できない日本語は、元々原稿の入力ミスや変換ミスではありませんか?このようなことがときどきあります。コメント欄で翻訳者の推測を入れても良いと思いますが、先方のお客様にご確認していただきましょう。
日本人でも困る人名の読みは、先方様にご確認していただくのがベストだと思いますが、その前にできるだけ自分で検索しましょう。読み方が複数な人名は、検索エンジンに以下のように調べると、ネット上にあるものであれば出てきます。
例:山田 剛
1回目の検索:会社名、職名など “山田剛” “Yamada Takeshi”
2回目: “Yamada Tsuyoshi”
3回目:“Yamada Go”
さて、次はひらがなで行きましょう。
4回目:“やまだたけし”
という検索方法を使っております。「“”」を忘れずに!
翻訳に際し品質管理をするため、弊社独自のチェックリストを使用し、経験豊富な英語の校正者による校正を実施しています。
英語の分野別納品実績は下記となります。
技術提携契約書、秘密保持契約書、コンサルティング契約書、ライセンス契約書、専有情報契約書、労働者派遣契約書、不動産鑑定評価書、機械貸借契約書、不動産賃貸契約書、合意書、申請書、信用保証書、戸籍謄本、戸籍抄本、住民票、出生証明書、婚姻証明書、残高証明書、卒業証明書、成績証明書、出席日数証明書、各種証明書、食品営業許可書、EU指令-食品ラベル表示、他多数。
カーナビ取扱説明書、カーオーディオ取扱説明書、音響機器取扱説明書、医療用殺菌器具取扱説明書、ブラストマシン取扱説明書、空港手荷物取扱マニュアル、食品製造衛生管理マニュアル、アルミテープ取扱説明書、RFID取扱説明書、塗布ロボット操作手順書、他多数。
抗ウィルス・インターフェロン、放射線ホルメシス、ゲノム解析、最高速コンピューター理論、躁うつ病モデルマウス、 血液幹細胞、植物遺伝子解明細胞周期、X線自由電子レーザー加速器、知的財産権論文、世界遺産運動論文、観光資源論文、環境負荷物質、他多数。
自動車、化粧品、食品、機械、コンピューター、電子機器、県ガイドブック、観光ガイドブック、観光パンフレット、Webサイト、ショッピングセンターガイドブック、ショッピングモールガイドブック、マーケティング、企業案内パンフレット、企業プレスリリース、ホテル、旅館、他多数。
電子機器規格書、電子機器プレゼンテーション用資料、ゲームソフト開発、電子機器操作マニュアル、他多数。
機械規格書、自動車部品製造工程、製品仕様書、機械操作手順書、塗布ロボット操作手順書、他多数。
手紙、新聞雑誌記事、ビジネスレター、プレスリリース、他多数。
納品、お支払い、守秘義務は下記となります。
メール、FAX、宅急便、郵送などを使用しています。ご希望の形態で納品いたします。
お支払いは法人様などの場合、その内部規定に従っています。個人様の場合、納品後1週間以内にお振込みを頂いています。
弊社では、お客様の権利の尊重を最優先課題と位置付け、安心してサービスをご利用いただけるよう、お客様の個人情報を厳正かつ適切に保護管理しています。